<Зануда mode on> Слово "snatch" НЕ переводится как "спиздить". Это пошло в народ после одноимённого фильма в переводе Гоблина, но само название - это не перевод слова "snatch", а некоторая адаптация по смыслу.
На самом деле это абсолютно приличное слово, которое используется в повседневной речи в значении "схватить", "сцапать", "урвать" с той коннотацией, что это произошло быстро и неожиданно, например: "She snatched a cookie from the plate" - и если эта была последняя печенюшка на тарелке, то с точки зрения младшего брата она её, несомненно, спиздила. Но вообще речь о том, что она просто схватила печеньку с тарелки.
И вообще у этого слова подтекст именно такой, что что-то произошло быстро, мимолётно: "A quick snatch of breath" или "I snatched a glance at the mirror".
Есть ещё значение "выхватывать силой", "отнять, используя силу", но даже в этом контексте оно остаётся совершенно приличным: "If your bag is snatched, let it go".
Одно из упражнений в тяжелой атлетике, рывок штанги, называется Snatch. И не то, чтобы упражнение называлось "пиздинг"...
Более того, в самом фильме ближе к концу, когда три негра в машине дают собакену какую-то игрушку, один из них говорит, обращаясь к собаке: "Don't snatch!", и здесь слово "спиздить" вообще никак не пролезает по смыслу. При описании животных, кстати, это слово используется весьма часто.
Так что Гоблин придумал отличный вариант с точки зрения смысла фильма и запоминаемости названия, но это не является переводом слова "snatch". А этикетку шоколадного батончика можно перевести разными способами, но она точно не про "красть", а про "быстро перекусить".
<Зануда mode on> Слово "snatch" НЕ переводится как "спиздить". Это пошло в народ после одноимённого фильма в переводе Гоблина, но само название - это не перевод слова "snatch", а некоторая адаптация по смыслу.
На самом деле это абсолютно приличное слово, которое используется в повседневной речи в значении "схватить", "сцапать", "урвать" с той коннотацией, что это произошло быстро и неожиданно, например: "She snatched a cookie from the plate" - и если эта была последняя печенюшка на тарелке, то с точки зрения младшего брата она её, несомненно, спиздила. Но вообще речь о том, что она просто схватила печеньку с тарелки.
И вообще у этого слова подтекст именно такой, что что-то произошло быстро, мимолётно: "A quick snatch of breath" или "I snatched a glance at the mirror".
Есть ещё значение "выхватывать силой", "отнять, используя силу", но даже в этом контексте оно остаётся совершенно приличным: "If your bag is snatched, let it go".
Одно из упражнений в тяжелой атлетике, рывок штанги, называется Snatch. И не то, чтобы упражнение называлось "пиздинг"...
Более того, в самом фильме ближе к концу, когда три негра в машине дают собакену какую-то игрушку, один из них говорит, обращаясь к собаке: "Don't snatch!", и здесь слово "спиздить" вообще никак не пролезает по смыслу. При описании животных, кстати, это слово используется весьма часто.
Так что Гоблин придумал отличный вариант с точки зрения смысла фильма и запоминаемости названия, но это не является переводом слова "snatch". А этикетку шоколадного батончика можно перевести разными способами, но она точно не про "красть", а про "быстро перекусить".
ебануться, как будто именно с отсылкой на фильм эта картинка и не была... хорошо что ты еще тут не выкатил полный рецепт сникерса и сравнение его с точными ингредиентами и схемой производства казахского аналога... думаю там тоже можно было развернуться на целый реферат
Вы сможете оставлять комментарии, оценивать посты, участвовать в дискуссиях и повышать свой уровень игры.
Если вы предпочитаете четырехцветную колоду и хотите отключить анимацию аватаров, эти возможности будут в настройках профиля.
Вам станут доступны закладки, бекинг и другие удобные инструменты сайта.
На каждой странице будет видно, где появились новые посты и комментарии.
Если вы зарегистрированы в покер-румах через GipsyTeam, вы получите статистику рейка, бонусные очки для покупок в магазине, эксклюзивные акции и расширенную поддержку.