BadSeed @ 20.4.2011
По поводу качества переводов с Пучковым сравнить можно только отдельные маленькие студии, которые бесплатно переводят сериалы. Они могут позволить себе заморочиться с 20-минутной серией на неделю, скажем, чтобы все понять и выверить. Переводы худ. фильмов у Пучкова, как правило, значительно лучше авторизованных, потому что в 98% случаев там значительно более слабые переводчики и в 2% там жесткое ограничение по времени, которое сказывается на уровне. И это не вопрос вкуса, это языковой факт.
Полностью не соглашусь, достаточно много хороших переводчиков, помимо Пучкова. Чем он так известен - это переводы с матом, "без купюр", именно этот эпатаж создал предпосылки, для выделения его переводов, среди всех остальных. Да, он много работает со своими переводами, он представляет, куда ведут те или иные отсылки, эпизоды. Это позволяет ему сделать достаточно качественный перевод. Но если посмотреть, то работает он в сегменте определенного жанра.
И не всегда за счет этого подхода перевод ему удается.
Качество и гармония - это все же разные вещи.
Я готов продолжить спор, когда я буду на достаточно хорошем канале, чтобы привести реальные примеры, где Пучков не дотягивает до того перевода, который нравится мне.
И про переводы под дубляж, есть категория фильмов, где и не требуется понимания о чем это вообще. Иногда действительно это доходит до забавных ситуаций, для меня, к примеру, такая была в фильме про Ловца снов.
О чем я хотел сказать с самого начала, пока не погрузился во все это: есть люди, которые не меньше усилий прикладывают к переводу, но они практически неизвестны.
Ну и ... так называемый Пучкометр, сколько фильмов в его переводе ты готов посмотреть, относительно общего количества фильмов, которые ты хотел бы посмотреть
и отношение фильмов в его переводе, которые ты точно не будешь смотреть относительно тех, что будешь
Удачным - значит, что, на мой взгляд, он гармонично вписывается в происходящее на экране.
Что значит "как есть"? Как есть - это буквальный перевод, который никак не тянет на художественный. Перевод - это тоже некий вариант творчества, в достаточно ограниченных рамках. И на мой взгляд, у Гоблина, он местами выглядит достаточно примитивно, если убрать в сторону обсуждение матов.
По поводу дубляжа, или варианта с двумя дорожками - это типичный холливар, сюда же можно добавить, что фильмы вообще нужно смотреть на языке оригинала, с субтитрами в крайнем случае.
И вот так голословно утверждать, что большинство переводчиков слишком слабые, чтобы сделать это качественно ... качественно как Гоблин? Я думаю, что сам Гоблин далеко не эталон, да он достаточно серьезно подходит к переводу, но это не значит, что этого не делают другие.
И по поводу оболочки, я считаю, что без второй части весь фильм был бы достаточно посредственным.