smallballspoker @ 31.8.2014
По факту попал на переводчика и теперь пытается увильнуть.
rezzo @ 31.8.2014
Попросил жену перевести сначала только первое предложение, а после оба-два. Свое мнение о переводе первого она не изменила, указав, что в немецком языке, как и в русском, "хотя" не отрывается от противопоставления. Если стоит точка, значит никакого "хотя" там нет.
"У ОБСЕ, собственно говоря, не было никаких доказательств ввода регулярных русских войск на Украину, сказал...
В любом случае, ОБСЕ недооценила количество русских добровольцев и они все равно [должны получать военную помощь]."
Flommaster @ 1.9.2014
Есть такая организация называется торгово-промышленная палата, вот она официально для суда осуществляет экспертный перевод иностранного теста. Час работы эксперта этой организации 800 рублей. Берете из 100$ деньги на перевод, пишите заявление - прошу выполнить перевод и по результатам официального перевода пари считается закрытым. Второй вариант (дороже) просим Михаила Муна собраться командой и в течении минуты обсудив вопрос дать ответ который и будет засчитан как единственно верный.
seeya @ 1.9.2014
Для меня чувство юмора опа моего не постижимо, поэтому я ничему не удивлюсь.
rezzo @ 1.9.2014
Не, там был совершенно очевидный стеб. Пост остался, просто Maxwell86 откаментил одну строчку. В том посте смоллболл приводит пример предложения на немецком, содержащим слово zwar с использованием в переводе слова "хотя".
seeya @ 1.9.2014
Вот именно это я имею в виду.
Слова ХОТЯ в русском, Although - в английском и Zwar в значении ХОТЯ, используются а) в начале предложение и б) НЕ ОТРЫВАЯСЬ от противпосотавления.
Beispiele:
[1] Er mag ihn zwar nicht, aber er hat ihn trotzdem eingeladen.
[1] „Mehr Wettbewerb auf der Schiene wird zwar gefordert, aber nicht energisch durchgesetzt.“
smallballspoker @ 1.9.2014
Ошибаешься. Про английский говорить не буду,
потому что не знаю его в совершенстве, как немецкий,
и вообще он тут ни к селу ни к городу.
А вот в немецком zwar может быть в середине предложения,
как в нашем тексте.
Примеры:
http://de.wiktionary.org/wiki/zwar
Зачем вешать людям лапшу на уши и придумывать правила грамматики,
которых нет?
seeya @ 1.9.2014
Ты права не видишь, того, что первое предложение (по которому заключено пари) односложное?
1) Слова ХОТЯ ВО ФРАЗЕ НЕТУ.
2) Вторая часть абзаца не связана с первой по смысловой нагрузке.
Предлагаю тебе спор на 100 баксов + оплата услуг переводчика с немецкого, что при переводе этого АБЗАЦА, там не будет слова ХОТЯ.
По-рукам?
По рукам! Старзы?
smallballspoker @ 1.9.2014
Опять враньё!
Вот твоё первое предложение мазы:
1) Слова ХОТЯ ВО ФРАЗЕ НЕТУ.
2) Вторая часть абзаца не связана с первой по смысловой нагрузке.
Предлагаю тебе спор на 100 баксов + оплата услуг переводчика с немецкого, что при переводе этого [b]АБЗАЦА, там не будет слова ХОТЯ.
По-рукам?[/b]
https://forum.gipsyteam.ru/index.php?viewtopic=91443&view=findpost&p=3255239
Вот мой ответ:
По рукам! Старзы?
https://forum.gipsyteam.ru/index.php?viewtopic=91443&view=findpost&p=3255257
Условиями мазы является твой, приведённый выше, пост.
Тебе не надоело лгать и извиваться?
seeya @ 1.9.2014
Жена Rezzo, как видишь (и я думаю при запросе, он сможет это документально подтвердить), имеет образование, которое позволяет ей со стороны судить о переводе данного абзаца.
Дай, плиз, ссылку на профиль Хулигана.