Шалтай-Болтай @ 31.8.2014 не передергивай. ты предложил поспорить на то, что в спорном предложении нет слова, которое с немецкого на русский переводится как "хотя". о переводе предложения целиком ты не говорил. и смолболл согласился на это пари. вот твой же скриншот:
так что впредь надо быть точнее в формулировках, но сейчас ты пари продул.
при всем этом мне все равно интересно, можно ли предложение целиком перевести так, чтобы zwar=хотя без искажения смысла (и если контекст влияет на перевод, то перевод предложения с учетом контекста). и я у жены друга это все равно выясню.
Тебе тоже предлагаю спор на тех же условиях, 300 уе на то, что в данном предложении нету слова ХОТЯ. Я утверждаю, что в данном предложении есть слово ДЕЙСТВИТЕЛЬНО/ПРАВДА. По-рукам?
seeya @ 31.8.2014 Тебе тоже предлагаю спор на тех же условиях, 300 уе на то, что в данном предложении нету слова ХОТЯ. Я утверждаю, что в данном предложении есть слово ДЕЙСТВИТЕЛЬНО/ПРАВДА. По-рукам?
я с тобой естественно спорить не стану, т.к. уже имею нотс, что ты извиваешься по-всякому, лишь бы не платить.
а вот и правильный ответ. выкладываю всю переписку с вышеописанным другом и его женой (затер только свой ник и его, 111 - это я, 222 - это друг/жена):
111 (19:40:58 31/08/2014) сань, даров. есть вопрос для Нэлли 111 (19:44:08 31/08/2014) как перевести с немецкого предложение (ниже в кавычках)? 111 (19:44:13 31/08/2014) "Die OSZE habe zwar keine Belege für einen Einmarsch regulärer russischer Truppen in die Ukraine, sagt Thomas Greminger, der ständige OSZE-Vertreter der Schweiz." 222 (21:40:10 31/08/2014) "У ОБСЕ нет доказательств, подтверждающих факт ввода регулярных российских войск на территорию Украины" - сказал Томас Гремингер, представитель ОБСЕ Швейцарии 111 (21:40:49 31/08/2014) а как перевести слово "zwar"? 222 (21:41:03 31/08/2014) итак 111 (21:41:36 31/08/2014) а где оно в твоем варианте перевода? 222 (21:45:18 31/08/2014) Это межометие, которое не влияет на суть перевода, ещё можно перевести как - хотя или но, можно подставить в самом начале;) 222 (21:48:41 31/08/2014) Ты удовлетворен? 111 (21:48:45 31/08/2014) а если zwar стоит там где стоит (но не самым первым словом), то оно может быть переведено в значении "хотя" в контексте данного предложения? или оно вообще не переводится? 111 (21:49:55 31/08/2014) > 222 (21:48:41 31/08/2014) > Ты удовлетворен? вопрос двусмысленный и провокационный. можно я не буду отвечать? :-) 222 (21:50:40 31/08/2014) Все равно переводится, а более точный перевод зависит от контекста 222 (21:50:59 31/08/2014) Вижу что не очень 111 (21:51:17 31/08/2014) щас контекст дам. переведи пожалста весь абзац. 111 (21:52:04 31/08/2014) "Die OSZE habe zwar keine Belege für einen Einmarsch regulärer russischer Truppen in die Ukraine, sagt Thomas Greminger, der ständige OSZE-Vertreter der Schweiz. Allerdings habe die Organisation die Zahl der freiwilligen russischen Kämpfer unterschätzt. Und die müssen auch irgendwoher Nachschub an Waffen und Munition bekommen." 222 (22:00:31 31/08/2014) "Хотя у ОБСЕ нет доказательств, подтверждающих факт ввода регулярных российских войск на территорию Украины - сказал Томас Гремингер, представитель ОБСЕ Швейцарии - однако организация число российских добровольцев, которых кто-то снабжает оружием и боеприпасами" 484762735 (22:01:00 31/08/2014) т.е. в таком контексте по-любому получается "хотя"? 222 (22:01:16 31/08/2014) Мы в процессе перевода отрезвели, с тебя бутылка пива 222 (22:01:19 31/08/2014) Да 111 (22:01:25 31/08/2014) заметано 111 (22:01:36 31/08/2014) пасиб, друзья 222 (22:01:50 31/08/2014) Не за что 222 (22:01:58 31/08/2014) :) 222 (22:03:52 31/08/2014) по тексту пропущено слово "недооценила" после слова организация 111 (22:04:30 31/08/2014) got it!
cj_ @ 31.8.2014 smallballspoker, ссылка на русское слово? Это к чему?
Я правильно понял, что если бы это не была прямая речь, то предложение было бы таким "Die OSZE habe zwar keine Belege für einen Einmarsch regulärer russischer Truppen in die Ukraine, allerdings habe die Organisation die Zahl der freiwilligen russischen Kämpfer unterschätzt."?
И тогда цвар-аллердингс выступают в роли союзов. Гугл в таком случае, тоже переводит как хотя-однако, раз на него столько ссылок)
Шалтай-Болтай @ 31.8.2014 а вот и правильный ответ. выкладываю всю переписку с вышеописанным другом и его женой (затер только свой ник и его, 111 - это я, 222 - это друг/жена):
111 (19:40:58 31/08/2014) сань, даров. есть вопрос для Нэлли 111 (19:44:08 31/08/2014) как перевести с немецкого предложение (ниже в кавычках)? 111 (19:44:13 31/08/2014) "Die OSZE habe zwar keine Belege für einen Einmarsch regulärer russischer Truppen in die Ukraine, sagt Thomas Greminger, der ständige OSZE-Vertreter der Schweiz." 222 (21:40:10 31/08/2014) "У ОБСЕ нет доказательств, подтверждающих факт ввода регулярных российских войск на территорию Украины" - сказал Томас Гремингер, представитель ОБСЕ Швейцарии 111 (21:40:49 31/08/2014) а как перевести слово "zwar"? 222 (21:41:03 31/08/2014) итак 111 (21:41:36 31/08/2014) а где оно в твоем варианте перевода? 222 (21:45:18 31/08/2014) Это межометие, которое не влияет на суть перевода, ещё можно перевести как - хотя или но, можно подставить в самом начале;) 222 (21:48:41 31/08/2014) Ты удовлетворен? 111 (21:48:45 31/08/2014) а если zwar стоит там где стоит (но не самым первым словом), то оно может быть переведено в значении "хотя" в контексте данного предложения? или оно вообще не переводится? 111 (21:49:55 31/08/2014) > 222 (21:48:41 31/08/2014) > Ты удовлетворен? вопрос двусмысленный и провокационный. можно я не буду отвечать? :-) 222 (21:50:40 31/08/2014) Все равно переводится, а более точный перевод зависит от контекста 222 (21:50:59 31/08/2014) Вижу что не очень 111 (21:51:17 31/08/2014) щас контекст дам. переведи пожалста весь абзац. 111 (21:52:04 31/08/2014) "Die OSZE habe zwar keine Belege für einen Einmarsch regulärer russischer Truppen in die Ukraine, sagt Thomas Greminger, der ständige OSZE-Vertreter der Schweiz. Allerdings habe die Organisation die Zahl der freiwilligen russischen Kämpfer unterschätzt. Und die müssen auch irgendwoher Nachschub an Waffen und Munition bekommen." 222 (22:00:31 31/08/2014) "Хотя у ОБСЕ нет доказательств, подтверждающих факт ввода регулярных российских войск на территорию Украины - сказал Томас Гремингер, представитель ОБСЕ Швейцарии - однако организация число российских добровольцев, которых кто-то снабжает оружием и боеприпасами" 484762735 (22:01:00 31/08/2014) т.е. в таком контексте по-любому получается "хотя"? 222 (22:01:16 31/08/2014) Мы в процессе перевода отрезвели, с тебя бутылка пива 222 (22:01:19 31/08/2014) Да 111 (22:01:25 31/08/2014) заметано 111 (22:01:36 31/08/2014) пасиб, друзья 222 (22:01:50 31/08/2014) Не за что 222 (22:01:58 31/08/2014) :) 222 (22:03:52 31/08/2014) по тексту пропущено слово "недооценила" после слова организация 111 (22:04:30 31/08/2014) got it!
смоллболл, а бутылка пива походу с тебя
Спасибо, Шалтай-Болтай! Я угощаю только бочковым, без консервантов. Окончательный вердикт может вынести только наш арбитр.
smallballspoker, спасибо, теперь я разобрался! Пойду грамматику повторю- за лето многое вылетело из головы. А по поводу отдельно взятого предложения "Die OSZE habe zwar keine Belege für einen Einmarsch regulärer russischer Truppen in die Ukraine"- получается, что можно перевести zwar как "правда"?
seeya @ 31.8.2014 То есть люди, которые печатали данный текст, умышленно его составили граматически не грамотно?=)
Нравится тебе перевирать мои слова. Я сказал, что ты изменил порядок слов в предложении для Гугля, получилось грамматически безграмотная конструкция. О немецком журналисте я ни слова не сказал.
smallballspoker @ 31.8.2014 Нравится тебе перевирать мои слова. Я сказал, что ты изменил порядок слов в предложении, получилось грамматически безграмотная конструкция. О немецком журналисте я ни слова не сказал.
Я не хочу больше с тобой вести дискуссию, давай просто дождемся ответа судьи, и кто-то кому-то переведет деньги, на том и закончим наши с тобой контакты на форуме. Слишком от тебя много обвинений в мой адрес.
cj_ @ 31.8.2014 smallballspoker, спасибо, теперь я разобрался! Пойду грамматику повторю- за лето многое вылетело из головы. А по поводу отдельно взятого предложения "Die OSZE habe zwar keine Belege für einen Einmarsch regulärer russischer Truppen in die Ukraine"- получается, что можно перевести zwar как "правда"?
Разумеется, ты можешь использовать близкие по смыслу к "хотя" слова. Вот пример разных вариантов перевода:
Шалтай-Болтай @ 31.8.2014 а вот и правильный ответ. выкладываю всю переписку с вышеописанным другом и его женой (затер только свой ник и его, 111 - это я, 222 - это друг/жена):
Хотя у ОБСЕ нет доказательств, подтверждающих факт ввода регулярных российских войск на территорию Украины - сказал Томас Гремингер, представитель ОБСЕ Швейцарии - однако организация число российских добровольцев, которых кто-то снабжает оружием и боеприпасами
Скажи пожалуйста, это тебе ТАК перевела данное предложение твоя подруга-лингвист? А ты его сам-то читал? Какой смысл у его второй части?=)
ЗЫ "но вообще у моего друга жена заканчивала языковой ВУЗ, знает языков больше, чем у меня пальцев на руке (а у меня стандартное для хомосапиенса количество пальцев на каждой (из трех blush.gif) руке), а немецкий - для нее основной из иностранных языков и практически родной."
seeya @ 31.8.2014 Хотя у ОБСЕ нет доказательств, подтверждающих факт ввода регулярных российских войск на территорию Украины - сказал Томас Гремингер, представитель ОБСЕ Швейцарии - однако организация число российских добровольцев, которых кто-то снабжает оружием и боеприпасами
Скажи пожалуйста, это тебе ТАК перевела данное предложение твоя подруга-лингвист? А ты его сам-то читал? Какой смысл у его второй части?=)
дочитай цитату переписки ДО САМОГО КОНЦА. ВНИМАТЕЛЬНО ДОЧИТАЙ.
Дело в том, что слово zwar, если переводить до точки, вообще неизвестно, зачем там нужно. — Оно просто лишнее. Такая формулировка, использующая слово zwar, обязательно предполагает релятивирующее продолжение. Иначе это не по-немецки.
Попросил жену перевести сначала только первое предложение, а после оба-два. Свое мнение о переводе первого она не изменила, указав, что в немецком языке, как и в русском, "хотя" не отрывается от противопоставления. Если стоит точка, значит никакого "хотя" там нет.
"У ОБСЕ, собственно говоря, не было никаких доказательств ввода регулярных русских войск на Украину, сказал... В любом случае, ОБСЕ недооценила количество русских добровольцев и они все равно [должны получать военную помощь]."
Жена — филолог-германист. Поскольку есть обратное, изложенному в чате, мнение от специалиста, спор законченным считать, думаю, нельзя.
К слову, Айшилд, в качестве арбитра, годится, наверное, несколько лучше, так как немного знает немецкий.
В остальном, спор довольно странный, ибо, на основании всего, что вы понаписали тут и в исходной ветке, спорить можно о: 1. наличии слова "хотя" в предложении. (слово с таким значением там есть). 2. наличии слова "хотя" в переводе первого предложения. (его там, судя по всему, нет). 3. наличии слова "хотя" в переводе первого предложения с учетом всего абзаца. (тут утверждать 100% не могу, дам 95%, ибо жена спец, разве что спросонья что-то не просекла). 4. изменении смысла исходного предложения с учетом всего абзаца. (об чем и велся спор: seeya утверждал, что ОБСЕ доказательств не нашла, смоллболл подверг это утверждение сомнению).
2) Вторая часть абзаца не связана с первой по смысловой нагрузке.
Предлагаю тебе спор на 100 баксов + оплата услуг переводчика с немецкого, что при переводе этого АБЗАЦА, там не будет слова ХОТЯ. По-рукам?
Учитывая, что второе предложение начинается словом allerdings (однако), перевод слова zwar, как "правда" или "действительно" уже не годится, теряется смысловая нагрузка. Смысл остаётся только в переводе: хотя-однако.
Самый точный перевод:
Томас Гремингер, постоянный представитель Щвейцарии в ОБСЕ говорит: Хотя ОБСЕ и не имеет доказательств вторжения регулярных российских воинских частей в Украину, однако организация недооценивала количество российских боевиков-добровольцев. А их должны откуда-то снабжать оружием и боеприпасами.
я одного не пойму...почему smallballspoker почти постоянно наезжал, и говорил ты проиграл, переводи деньги... арбитр еще ничего не сказал, почему нельзя корректно общаться...
yuventus @ 31.8.2014 я одного не пойму...почему smallballspoker почти постоянно наезжал, и говорил ты проиграл, переводи деньги... арбитр еще ничего не сказал, почему нельзя корректно общаться...
Дело в том, что порядочному человеку в данной мазе арбитр вообще не нужен. Он наехал на меня, как Павлодар: "А слабо замазаться на 100 долларов?", "А слабо утроить ставки?". По факту попал на переводчика и теперь пытается увильнуть.
smallballspoker @ 31.8.2014 Дело в том, что порядочному человеку в данной мазе арбитр вообще не нужен. Он наехал на меня, как Павлодар: "А слабо замазаться на 100 долларов?", "А слабо утроить ставки?". По факту попал на переводчика и теперь пытается увильнуть.
по теме увильнуть не пытается, просто дает перевод с разных сайтов. Вообще если бы жили рядом, нужно идти к незнакомому лингвисту языковеду. И он бы выступил арбитром. Ниразу не видел, чтобы он написал, я отказываюсь. Если тема в арбитраже, то обычно решает спор независимый и уважаемый человек. В вашей ситуации знающий хорошо немецкий. Кстати, как тут уже писали. К Хулигану не обращались? ИМХО, по всем параметрам подходит.
Вы сможете оставлять комментарии, оценивать посты, участвовать в дискуссиях и повышать свой уровень игры.
Если вы предпочитаете четырехцветную колоду и хотите отключить анимацию аватаров, эти возможности будут в настройках профиля.
Вам станут доступны закладки, бекинг и другие удобные инструменты сайта.
На каждой странице будет видно, где появились новые посты и комментарии.
Если вы зарегистрированы в покер-румах через GipsyTeam, вы получите статистику рейка, бонусные очки для покупок в магазине, эксклюзивные акции и расширенную поддержку.
Тебе тоже предлагаю спор на тех же условиях, 300 уе на то, что в данном предложении нету слова ХОТЯ.
Я утверждаю, что в данном предложении есть слово ДЕЙСТВИТЕЛЬНО/ПРАВДА.
По-рукам?