БоевойСлон | 1898 |
Soul | 1163 |
Khishtaki | 840 |
777sani | 443 |
grenka666 | 397 |
Цитата (Khishtaki @ 2.8.2017)
Всё равно словоформ в русском больше, и это важное различие между языками. Даже если добавить в английский прямоугольник все эти has been running и прочую шлоебень, которую не используют в Калифорнии.
Цитата (мориарти77 @ 31.7.2017)
iow, мне всегда казалось, что перевод серьезно обедняет все гениальные произведения на других языках. Интересно Ваше мнение на этот счёт.
Цитата
Чтобы поймать кайф — нужно думать как кайф. Чтобы говорить по английски - нужно думать по английски. Читать или даже слушать ты можешь как обычно, переводя увиденное или услышанное на русский. Но чтобы говорить - надо думать соответствующим образом.
Если ты сначала придумываешь фразу на русском, а потом ее переводишь - тебя ждёт такой же провал, как тех кто дословно переводит английские фразы на русский. Я есть человек. Моим именем является Денис. Лондон является столицей британской империи. Обоссы меня господь.
Чтобы не звучать для иностранцев таким образом, нужно не переводить. Нужно знать, как в таком случае сказал бы иностранец.
Возьмём простой пример: "Что ты делаешь сегодня вечером? Я ужинаю с моими друзьями".
Школьный учитель перевёл бы это как "What are you doing this evening? I'll have supper with my friends".
А что, все правильно. Вечер - evening. Ужин - supper. И как бы учитель и прав. А если думаешь что учитель не прав, то марш к доске.
Но если так думать, ты никогда не поймаешь кайф.
Американец сказал это же самое бы так "What are you doing tonight? I'll have dinner with friends".
Потому что это только в школьных учебниках breakfast-dinner-supper. В жизни же последний приём пищи это dinner. Даже если в 10 вечера. Особенно если этот приём пищи парадный, с кем-то или где-то. Поэтому званый ужин это dinner party, а не called supper.
А перед dinner, на месте нашего обеда, идёт lunch. Слава богу хоть с завтраком все нормально. Breakfast он и в турецком лол-инклюзив breakfast. Между завтраком и ланчем можно умять brunch, но это если вы британец, гей, эстет или приятно провели ночь. Потому что первые три типа ходят на бранчи из-за снобизма и желания выпендриться, а умаявшиеся влюблённые тупо просыпают завтрак, и успевают только на бранч.
В общем не ходите на бранч в одиночку, не то подумают. И тем более не ходите на бранч с другом. Вдвойне не то подумают. Могут решить что вы пара не выспавшихся эстетов.
Да, кстати к слову о друге. Ещё одна проблема - это слово friend. Русские словари иногда предлагают перевести слово "друг" как friend, а "подруга" - соотвественно как girlfriend. Так вот это лажа. Girlfriend или boyfriend это тот, с кем ты мутишь. А друг любого пола - это friend. Потому что для дружбы нет преград.
Поэтому если барышня из России кому-то рассказывает о своей лучшей подруге, то ее тоже могут принять за эстетку. Да ещё и с опытом, если из всех своих girlfriend она может выделить best girlfriend.
В принципе, если вы будете говорить supper или this evening или не к месту говорить girlfriend, вас скорее всего поймут. Но эти выражения будут царапать местным слух так же, как нам звучит чужеродно "Я есть Грут".
И если не хотите разговаривать как Грут - stay tuned. В следующей серии я вам расскажу про что же на самом деле поется в песне How much is the fish.
P.S. Забавно то, что если мы переведём школьным учителем в обратную сторону фразу "What are you doing tonight? I'll have dinner with friends", то можем получить "Что ты делаешь сегодня ночью? Я обедаю с друзьями". Что будет звучать странно. Кто же ночью обедает то?
P.P.S. Да, про "обоссы меня господь" тоже будет в следующих сериях.
P.P.P.S. А про stay tuned надо обьяснить? Если да, скажите в комментариях.
P.P.P.P.S. А да. Но будьте осторожны созывая званный ужин, потому что в зависимости от контекста dinner party может означать закамуфлированное предложение дунуть травы, или групповой оральный секс.
Это уже конечно индивидуальное, сленговое и зависит от наличия определенного рода друзей. Если у вас таких друзей нет - соболезную.
P.P.P.P.P.S. Я - повелитель постскриптумов.
Цитата (Nameless00 @ 2.8.2017)
Да, кстати к слову о друге. Ещё одна проблема - это слово friend. Русские словари иногда предлагают перевести слово "друг" как friend, а "подруга" - соотвественно как girlfriend. Так вот это лажа. Girlfriend или boyfriend это тот, с кем ты мутишь. А друг любого пола - это friend. Потому что для дружбы нет преград.
Цитата (Nameless00 @ 2.8.2017)
В следующей серии я вам расскажу про что же на самом деле поется в песне How much is the fish.
Цитата (Nameless00 @ 2.8.2017)
P.P.P.P.P.S. Я - повелитель постскриптумов.
Цитата
Возьмём простой пример: "Что ты делаешь сегодня вечером? Я ужинаю с моими друзьями".
Цитата (Khishtaki @ 2.8.2017)
Каким образом из этого сделать вывод, какой язык богаче - я не знаю, это в любом случае будет очень субъективная оценка.
Цитата (Khishtaki @ 2.8.2017)
Цитата (БоевойСлон @ 3.8.2017)
Мне кажется, что пример в цитате выбран неудачный. В нём вся разница в правильном переводе слов "ужин" и "вечером", а не в том, на каком языке ты думаешь.
Цитата (Khishtaki @ 2.8.2017)
про английский: собственно СЛОВ в английском больше, чем в русском раза в 2-3. Зато в русском языке есть несравнимо больше словоформ (что и подтверждает картинка).
Иными словами, русский язык более синтаксичен, а английский более семантичен.
Каким образом из этого сделать вывод, какой язык богаче - я не знаю, это в любом случае будет очень субъективная оценка.
Набоков, писавший гениальное на обоих языках, например, считал английский более богатым именно как инструмент для писателя. Что вовсе не означает, что он более богат, например, как инструмент для философа или для обывателя... Ну и потом, может, именно лично Набокову под его стиль больше подходил английский, а, скажем, Чехову (если бы он творил и на английском тоже) или Шекспиру, пиши он на русском, был бы милее наш Великий и Могучий.
Всё равно словоформ в русском больше, и это важное различие между языками. Даже если добавить в английский прямоугольник все эти has been running и прочую шлоебень, которую не используют в Калифорнии.