RedPanther, Го по китайски что-то
побуду кэпом, но для иностранцев, изучающих русский язык, абсолютным адом является совсем другое.
Например, понимание , что две фразы "чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" означают одно и то же.
Julio @ 22.08.22побуду кэпом, но для иностранцев, изучающих русский язык, абсолютным адом является совсем другое.
Например, понимание , что две фразы "чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает" означают одно и то же.
Ну тогда уж абсолютным адом является осознание безграмотности второй фразы.
(простите за занудство)
Julio @ 22.08.22обе фразы одинаково грамотны
Нет. Обе фразы в обиходе означает один и тот же процесс, что ты и сам подтвердил своим постом, который я прокомментировал. То есть процесс снижения температуры.
В первом случае все верно. Чайник долго остывает. То есть температура очень медленно снижается.
Во втором же случае технически сказано, что температура остается постоянной. Остывание - это процесс. Во фразе говорится об отсутствии процесса.
Обратная ситуация: утюг не нагревается.
(ещё раз простите, я закончил).
оффтоп
occean,
А слово "долго" ты куда подевал?
Чтобы закончить спор.
occean @ 22.08.22
(ещё раз простите, я закончил).
не простим. Мало того, что жутко оффтопишь, так ещё и пишешь неверную хуйню.
таких конструкций в русском языке немеряно.
мальчик заплакал и долго успокаивался.
мальчик заплакал и долго не успокаивался.
пятно на майке было таким грязным, что очень долго отстирывалось.
пятно на майке было таким грязным , что очень долго не отстирывалось.
итд
Не веришь мне - топ-топ в грамота.ру , спрашивать по теме и убеждаться в собственной безграмотности
Ну а тут - забань себя в теме, чтобы не оффтопил, и дело с концом
Немножко Юморка превратился в Немножко Душного Пидорка...