Sons_of_Anarchy @ 31.8.2014 Langolier86, С чего это ему признавать поражение? Ты и в немецком разбираешься? Ваще паноптикум пиздец... Набежало куча народу, оппоненты smallballspoker, по разделу политика, понаставили плюсики второму спорщику.... Типа все знатоки немецкого? Спор лингвистический, отбросьте политику, а то мерзко...Будет судья-будет решение.
В немецком не шарю, но как то странно выглядят обвинения ответчика в непорядочности ТС'а. Тем более когда все прекрасно видят, что именно ТС просил перевести: абзац или предложение. Похоже очень сильно на перевод стрелок и попытку отмазаться.
Но лучше всего не разводить срач и дождаться решения "арбитра". А плюсики ничего не решают, что все на них так внимание заостряют то?
Sons_of_Anarchy, не прав ты) я конечно не знаток) Однако сужу по тем доводам, которые приводили ребята и сам поковырялся в переводчиках. И в данном контексте перевод "хотя" действительно неуместен. А про поражение, это был легкий троллинг, потому как Смолбол сам постоянно пишет о поражении оппонента и требует перевода денег)
Langolier86 @ 31.8.2014 Sons_of_Anarchy, не прав ты) я конечно не знаток) Однако сужу по тем доводам, которые приводили ребята и сам поковырялся в переводчиках. И в данном контексте перевод "хотя" действительно неуместен. А про поражение, это был легкий троллинг, потому как Смолбол сам постоянно пишет о поражении оппонента и требует перевода денег)
интересная маза. сам в немецком вообще ни в зуб ногой. но как человек более-менее владеющий английским хочу предположить, что возможно употребление конкретного слова (и его перевод) в каком-либо из значений теоретически может зависеть от контекста. поэтому не считаю корректным требование ТС (далее - истец) о переводе строго одного спорного предложения в отрыве от остального текста абзаца. ну или если истец настаивает о том, чтобы рассудить спор исходя из перевода одного предложения в вакууме, то тогда он (истец) должен досрочно признать поражение. должен потому, что тогда ответчик (смолболлпокер) прав в том, что основное значение слова "zwar" в вакууме = "хотя". если уж вырывать из контекста, то вырывать "с корнями" слово, а не предложение, "как выгодно" истцу.
но вообще у моего друга жена заканчивала языковой ВУЗ, знает языков больше, чем у меня пальцев на руке (а у меня стандартное для хомосапиенса количество пальцев на каждой (из трех ) руке), а немецкий - для нее основной из иностранных языков и практически родной. она работает в российском представительстве "Сони" уже лет 8 наверное, все боссы у нее - носители немецкого, ее основная задача - переговоры с клиентами (в живую и по телефону), имеет многочисленные командировки в Австрию, Германию и т.д. короче, я ей задал вопрос, как переводится то предложение (пока что в вакууме). посмотрим что ответит.
Шалтай-Болтай @ 31.8.2014 интересная маза. сам в немецком вообще ни в зуб ногой. но как человек более-менее владеющий английским хочу предположить, что возможно употребление конкретного слова (и его перевод) в каком-либо из значений теоретически может зависеть от контекста. поэтому не считаю корректным требование ТС (далее - истец) о переводе строго одного спорного предложения в отрыве от остального текста абзаца. ну или если истец настаивает о том, чтобы рассудить спор исходя из перевода одного предложения в вакууме, то тогда он (истец) должен досрочно признать поражение. должен потому, что тогда ответчик (смолболлпокер) прав в том, что основное значение слова "zwar" в вакууме = "хотя". если уж вырывать из контекста, то вырывать "с корнями" слово, а не предложение, "как выгодно" истцу.
но вообще у моего друга жена заканчивала языковой ВУЗ, знает языков больше, чем у меня пальцев на руке (а у меня стандартное для хомосапиенса количество пальцев на каждой (из трех ) руке), а немецкий - для нее основной из иностранных языков и практически родной. она работает в российском представительстве "Сони", все боссы у нее - носители немецкого, ее основная задача - переговоры с клиентами (в живую и по телефону), имеет многочисленные командировки в Австрию, Германию и т.д. короче, я ей задал вопрос, как переводится то предложение (пока что в вакууме). посмотрим что ответит.
Тогда у меня к тебе просьба, переведи пожалуйста данное ПРЕДЛОЖЕНИЕ, вырванное из контекста, используя слово - "ХОТЯ".
ЗЫ Требование мое абсолютно законно, потому что мой оппонент согласился на перевод конкретного ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Это видно из первого поста в ТОПИКЕ. Считай , что тебе дали на урок в школе перевести ОДНО единственное предложение.
Шалтай-Болтай @ 31.8.2014 интересная маза. сам в немецком вообще ни в зуб ногой. но как человек более-менее владеющий английским хочу предположить, что возможно употребление конкретного слова (и его перевод) в каком-либо из значений теоретически может зависеть от контекста. поэтому не считаю корректным требование ТС (далее - истец) о переводе строго одного спорного предложения в отрыве от остального текста абзаца. ну или если истец настаивает о том, чтобы рассудить спор исходя из перевода одного предложения в вакууме, то тогда он (истец) должен досрочно признать поражение. должен потому, что тогда ответчик (смолболлпокер) прав в том, что основное значение слова "zwar" в вакууме = "хотя". если уж вырывать из контекста, то вырывать "с корнями" слово, а не предложение, "как выгодно" истцу.
но вообще у моего друга жена заканчивала языковой ВУЗ, знает языков больше, чем у меня пальцев на руке (а у меня стандартное для хомосапиенса количество пальцев на каждой (из трех ) руке), а немецкий - для нее основной из иностранных языков и практически родной. она работает в российском представительстве "Сони" уже лет 8 наверное, все боссы у нее - носители немецкого, ее основная задача - переговоры с клиентами (в живую и по телефону), имеет многочисленные командировки в Австрию, Германию и т.д. короче, я ей задал вопрос, как переводится то предложение (пока что в вакууме). посмотрим что ответит.
Шалтай-Болтай точно выразил мои мысли. Если вы посмотрите условия мазы в первом посте ТС, вы увидите, что там не написано "слово ХОТЯ нет в русском переводе" (можно специально, отказываясь от "хотя" использовать "правда" или "действительно"), а написано "что слова ХОТЯ нету в данном предложении на НЕМЕЦКОМ языке". Так что перевод всего предложения на русский - это просто попытка ТС замутить воду.
smallballspoker @ 31.8.2014 Шалтай-Болтай точно выразил мои мысли. Если вы посмотрите условия мазы в первом посте ТС, вы увидите, что там не написано "слово ХОТЯ нет в русском переводе" (можно специально, отказываясь от "хотя" использовать "правда" или "действительно"), а написано "что слова ХОТЯ нету в данном предложении на НЕМЕЦКОМ языке". Так что перевод всего предложения на русский - это просто попытка ТС замутить воду.
То есть ты этим своим заявлением имеешь в виду, что в данном предложении есть слово, которое переводиться как ХОТЯ? Если так, я тебя в 5ый раз прошу, переведи пожалуйста данное предложение на русский язык с использованием слова ХОТЯ. И в очередной раз тебе поясняю, что в данном предложение ZWAR не переводится, как ХОТЯ. Потому что , если бы оно использовалось как ХОТЯ, оно бы шло в начале предложения.
seeya @ 31.8.2014 То есть ты этим своим заявлением имеешь в виду, что в данном предложении есть слово, которое переводиться как ХОТЯ? Если так, я тебя в 5ый раз прошу, переведи пожалуйста данное предложение на русский язык с использованием слова ХОТЯ.
Дык я давно уже перевёл. Не видел мой пост? Пост 21.
Я специально переформатировал это предложение и вынес слово ZWAR в начало. И тогда оно становиться - "ХОТЯ" (несмотря на то, что)
ЗЫ При всем при этом, любой человек , прочитавший предложение на втором снимке, согласиться, что оно не имеет никакого смысла. Потому что в конце предложения ТОЧКА.
Die OSZE habe zwar keine Belege für einen Einmarsch regulärer russischer Truppen in die Ukraine, sagt Thomas Greminger, der ständige OSZE-Vertreter der Schweiz. Allerdings habe die Organisation die Zahl der freiwilligen russischen Kämpfer unterschätzt. Und die müssen auch irgendwoher Nachschub an Waffen und Munition bekommen.
Тут важна связка zwar-allerdings (хотя-однако). В русском переводе, используя связку хотя-однако, точку перед однако не поставишь. В немецком это возможно.
smallballspoker @ 31.8.2014 seeya, В русском переводе, используя связку хотя-однако, точку перед однако не поставишь. В немецком это возможно.
Ясно. Ну что ж, ждем решения судьи. Если ты владеешь немецки настолько хорошо, ты прекрасно понимаешь, что в ЛЮБОМ языке слово ZWAR как хотя используется толь во "сдвоенном" предложении. Пример с тобою же приведенного сайта :
"Zwar haben PTZ-Kameras und PTZ-Dome-Kameras ähnliche Funktionen, dennoch gibt es Unterschiede zwischen ihne"
Далее я переношу слово Zwar ЗА ГЛАГОЛ и Вуаля, смысл меняется.
Именно поэтому, в данном предложении слово Zwar идет НЕ в начале, потому что оно НЕ ОБОЗНАЧАЕТ - ХОТЯ.
seeya @ 31.8.2014 Ясно. Ну что ж, ждем решения судьи. Если ты владеешь немецки настолько хорошо, ты прекрасно понимаешь, что в ЛЮБОМ языке слово ZWAR как хотя используется толь во "сдвоенном" предложении. Пример с тобою же приведенного сайта :
"Zwar haben PTZ-Kameras und PTZ-Dome-Kameras ähnliche Funktionen, dennoch gibt es Unterschiede zwischen ihne"
Далее я переношу слово Zwar ЗА ГЛАГОЛ и Вуаля, смысл меняется.
Именно поэтому, в данном предложении слово Zwar идет НЕ в начале, потому что оно НЕ ОБОЗНАЧАЕТ - ХОТЯ.
Ты поставил глагол haben на первое место (получилось грамматически неправильно). В немецком языке в вопросительном предложении глагол всегда стоит на первом месте. Гугль-переводчик воспринимает это как вопрос и переводит: Haben? (Имеют? Есть?). Ты вместо Гугля меня спроси, я тебе всё и без мазы переведу. Мазы вообще не люблю. Но что мне было делать? Отказываться от дармовых денег?
seeya @ 31.8.2014 Тогда у меня к тебе просьба, переведи пожалуйста данное ПРЕДЛОЖЕНИЕ, вырванное из контекста, используя слово - "ХОТЯ".
ЗЫ Требование мое абсолютно законно, потому что мой оппонент согласился на перевод конкретного ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Это видно из первого поста в ТОПИКЕ. Считай , что тебе дали на урок в школе перевести ОДНО единственное предложение.
не передергивай. ты предложил поспорить на то, что в спорном предложении нет слова, которое с немецкого на русский переводится как "хотя". о переводе предложения целиком ты не говорил. и смолболл согласился на это пари. вот твой же скриншот:
так что впредь надо быть точнее в формулировках, но сейчас ты пари продул.
при всем этом мне все равно интересно, можно ли предложение целиком перевести так, чтобы zwar=хотя без искажения смысла (и если контекст влияет на перевод, то перевод предложения с учетом контекста). и я у жены друга это все равно выясню.
smallballspoker, ссылка на русское слово? Это к чему?
Я правильно понял, что если бы это не была прямая речь, то предложение было бы таким "Die OSZE habe zwar keine Belege für einen Einmarsch regulärer russischer Truppen in die Ukraine, allerdings habe die Organisation die Zahl der freiwilligen russischen Kämpfer unterschätzt."?
И тогда цвар-аллердингс выступают в роли союзов. Гугл в таком случае, тоже переводит как хотя-однако, раз на него столько ссылок)
smallballspoker @ 31.8.2014 Ты поставил глагол haben на первое место (получилось грамматически неправильно). В немецком языке в вопросительном предложении глагол всегда стоит на первом месте. Гугль-переводчик воспринимает это как вопрос и переводит: Haben? (Имеют? Есть?). Ты вместо Гугля меня спроси, я тебе всё и без мазы переведу. Мазы вообще не люблю. Но что мне было делать? Отказываться от дармовых денег?
То есть тебя именно это смущает в данных предложениях, а не то что Гугл переводчик воспринимает слово Zwar, когда оно идет НЕ в начале предложения, по иному? Также тебя не смущает, что в первичном предложении слово Zwar не имеет привязанной к нему второй половины?=) То есть люди, которые печатали данный текст, умышленно его составили граматически не грамотно?=)
Вы сможете оставлять комментарии, оценивать посты, участвовать в дискуссиях и повышать свой уровень игры.
Если вы предпочитаете четырехцветную колоду и хотите отключить анимацию аватаров, эти возможности будут в настройках профиля.
Вам станут доступны закладки, бекинг и другие удобные инструменты сайта.
На каждой странице будет видно, где появились новые посты и комментарии.
Если вы зарегистрированы в покер-румах через GipsyTeam, вы получите статистику рейка, бонусные очки для покупок в магазине, эксклюзивные акции и расширенную поддержку.
В немецком не шарю, но как то странно выглядят обвинения ответчика в непорядочности ТС'а. Тем более когда все прекрасно видят, что именно ТС просил перевести: абзац или предложение. Похоже очень сильно на перевод стрелок и попытку отмазаться.
Но лучше всего не разводить срач и дождаться решения "арбитра". А плюсики ничего не решают, что все на них так внимание заостряют то?