Вообще, надо понимать, что ради большей благозвучности часто придется пожертвовать какой-то маленькой (а может и большой) долей точности смысла оригинала.
Первое, что приходит на ум: "the dog bit my finger". "Эта собака укусила меня за палец". Вроде правильно? На самом деле не совсем точный перевод. Finger - палeц руки (в первую очередь 4, кроме большого, он называтся thumb). Таким образом, точный перевод: "эта собака укусила меня за палец руки." Непривычно звучит. Палец же ноги это "toe". Помните, как в песне: "I feel it in my fingers, I feel it in my toes".
Иногда вообще нельзя найти благозвучный перевод, так как смысл слова можно передать только описательно. Взять тот же пресловутый "slice". Он получается, когда вы, например, тонко ножом колбасы отрезали или чего-либо другого. Если не ошибаюсь в сериале "Dexter" у него катер назывался "Slice of life" (я его с субтитрами английскими смотрел). Вот и переведите попробуйте и точно и красиво.
Бывают слова, которые связаны с каким-то культурным явлением данной страны или ее историей. Чтобы объснить их смысл, придется рассказать об этом.
15.10.2016 09:57
Надо почаще себе напоминать #ego