Khishtaki @ 1.9.2014
Ок, выношу решение.
Лингвистика - это не математика. При переводе с языка на язык основной задачей является не дословный перевод, а максимально точная передача смысла переводимой фразы. При этом переводчик не может не принимать в расчёт контекст: корректный перевод каждой из фраз может меняться в зависимости от того, какие фразы стоят по соседству. Поэтому разногласие о фразе/абзаце не так важно в контексте данного спора - если в нашем распоряжении есть весь абзац, то при переводе отдельной фразы мы принимаем его во внимание.
Также необходимо учесть, что в споре рассматривается не прямая речь Томаса Гремингера, а цитата из его речи, приведённая неким третьим источником. В частности при цитировании сам цитирующий мог, например, превратить интонационную запятую в точку, тем самым разбив фразу. (А мог и не превратить.)
Поэтому по данному конкретному пари я выношу решение, что неправы обе стороны, поскольку их утверждения слишком категоричны. На самом деле слово zwar при переводе данной фразы МОЖЕТ быть переведено как "хотя", а может быть переведено любым другим подходящим по смыслу оборотом, примеры чего также приводились в данном топике.
Обе проигравшие стороны перечислят по 10% от своей ставки (по 30 долларов) в любой благотворительный фонд НЕ СВЯЗАННЫЙ с событиями на Украине (детские дома, лечение больных, уход за стариками - годятся).
По принятому решению могу прокомментировать, что это очередной пример того, как идеологическое противостояние лишает людей способности слышать друг друга. Вот как мог бы выглядеть их диалог в "идеальном мире", где люди общаются в интернете не для того, чтобы доказать свою правоту, а для того, чтобы выслушать аргументы оппонентов и уточнить (а может быть даже изменить) свою позицию:
1. Вот цитата из Гремингера, где он говорит, что бла-бла-бла
2. Минуточку. Твоя цитата неполна, ты перевёл только одно предложение и при этом никак не перевёл союз zwar. Очевидно, что для корректного перевода данной фразы мы должны рассмотреть весь абзац, и вот мой вариант перевода: он начинается со слова "хотя"
1. Но ведь zwar может переводиться не только как "хотя", но и как "правда", вот ссылка на гуглпереводчик.
2. Ну да, можно и как "правда", это не меняет того факта, что при рассмотрении всего абзаца, а не отдельной фразы смысл цитаты Гремингера меняется
1. Пожалуй, ты прав, хотя мне кажется тут есть такие-то и такие-то нюансы
Ну и дальше идёт обсуждение содержательных, а не формальных вещей...
gambler14 @ 1.9.2014
С благотворительным фондом конечно круто и благородно, но не понимаю как вообще можно вводить какую-то третью сторону в процесс разрешения ситуации, при этом заставлять перевести деньги на третий счет. Со всеми аргументами в пользу того, что ситуацию нельзя решить однозначно в пользу одного или другого - согласен, но в таком случае говорят "расходимся, пацаны". Судья мог просто предложить сделать это добровольно, но принуждать - это полная шляпа, пусть и деньги совсем крошечные.
Khishtaki @ 1.9.2014
Ок, выношу решение.
Лингвистика - это не математика. При переводе с языка на язык основной задачей является не дословный перевод, а максимально точная передача смысла переводимой фразы. При этом переводчик не может не принимать в расчёт контекст: корректный перевод каждой из фраз может меняться в зависимости от того, какие фразы стоят по соседству. Поэтому разногласие о фразе/абзаце не так важно в контексте данного спора - если в нашем распоряжении есть весь абзац, то при переводе отдельной фразы мы принимаем его во внимание.
Также необходимо учесть, что в споре рассматривается не прямая речь Томаса Гремингера, а цитата из его речи, приведённая неким третьим источником. В частности при цитировании сам цитирующий мог, например, превратить интонационную запятую в точку, тем самым разбив фразу. (А мог и не превратить.)
Поэтому по данному конкретному пари я выношу решение, что неправы обе стороны, поскольку их утверждения слишком категоричны. На самом деле слово zwar при переводе данной фразы МОЖЕТ быть переведено как "хотя", а может быть переведено любым другим подходящим по смыслу оборотом, примеры чего также приводились в данном топике.
Обе проигравшие стороны перечислят по 10% от своей ставки (по 30 долларов) в любой благотворительный фонд НЕ СВЯЗАННЫЙ с событиями на Украине (детские дома, лечение больных, уход за стариками - годятся).
По принятому решению могу прокомментировать, что это очередной пример того, как идеологическое противостояние лишает людей способности слышать друг друга. Вот как мог бы выглядеть их диалог в "идеальном мире", где люди общаются в интернете не для того, чтобы доказать свою правоту, а для того, чтобы выслушать аргументы оппонентов и уточнить (а может быть даже изменить) свою позицию:
1. Вот цитата из Гремингера, где он говорит, что бла-бла-бла
2. Минуточку. Твоя цитата неполна, ты перевёл только одно предложение и при этом никак не перевёл союз zwar. Очевидно, что для корректного перевода данной фразы мы должны рассмотреть весь абзац, и вот мой вариант перевода: он начинается со слова "хотя"
1. Но ведь zwar может переводиться не только как "хотя", но и как "правда", вот ссылка на гуглпереводчик.
2. Ну да, можно и как "правда", это не меняет того факта, что при рассмотрении всего абзаца, а не отдельной фразы смысл цитаты Гремингера меняется
1. Пожалуй, ты прав, хотя мне кажется тут есть такие-то и такие-то нюансы
Ну и дальше идёт обсуждение содержательных, а не формальных вещей...
gambler14 @ 1.9.2014
С благотворительным фондом конечно круто и благородно, но не понимаю как вообще можно вводить какую-то третью сторону в процесс разрешения ситуации, при этом заставлять перевести деньги на третий счет. Со всеми аргументами в пользу того, что ситуацию нельзя решить однозначно в пользу одного или другого - согласен, но в таком случае говорят "расходимся, пацаны". Судья мог просто предложить сделать это добровольно, но принуждать - это полная шляпа, пусть и деньги совсем крошечные.
P.S. На роль судьи не претендую.
P.S.S. Разумеется, это чисто субъективно, можете начинать закидывать камнями.
Khishtaki @ 2.9.2014
в подавляющем большинстве случаев мы вопросы рейтинга не регулируем, оставляя их на решение самим пользователям. В конце концов лишний минус в репу ничего принципиально не меняет в Вашей жизни.
В данном случае лично я с самим рейтингом не согласен, но не вижу оснований его удалять.
20iluha20 @ 2.9.2014
как то подозрительно выглядит ее ошибка в слове ПРЕДСТАВИТЕЛЬНО...-это никак нельзя назвать опечаткой и наводит на мысли что они получают деньги переводя тексты с онлайн переводчиков.ИМХО
Ясно. Спасибо. Я удовлетворен.
Надеюсь на продолжения принятие решения.
ЗЫ Меня не будет дома около 1-2х часов. Как только вернусь, сразу сюда.