Цитата (Lika @ 29.11.2019)
Официанты нормальные люди. Лучше спросить.
если шумный демократичный ресторан - то да, а если камерный - вопросы нарушают обстановку. Нужно ведь спросить тихонечко, получить негромкий ответ, расслышать, понять с первого раза. Начинаешь оценивать громкость своего голоса - не слишком ли громко, не слишком ли тихо, думать о том, понял ли тебя официант, понимать, что на месте хозяина удобным вариантом было бы не пускать таких дуриков, как ты.
Или вот пример - кинотеатр. Если что-то не понял, кинотеатр не то место, где возможно обсудить эпизод в реал-тайм. Или лекция с синхронным переводом. Однажды пошел на такую, всем выдали наушники с пультом, на пульте две кнопки - переключение каналов и регулировка громкости. Первая половина лекции прошло нормально, а во второй звук пропал, я украдкой потыкал кнопки, не помогло, среди слушающих тишина. И я десять минут сидел с таким лицом, как будто знаю итальянский, пока кто-то посмелее не поднял руку и не сказал, что звука перевода, в общем-то, нет. Оказалось, у кого-то работало, у кого-то нет и если бы не другой, я бы в жизни не подал вида, что я не понимаю. А все от того, что я пошел туда, куда, как я предполагал, придут слушать люди, владеющие языком. Я языком не владел, но посетить лекцию хотелось.
Возвращаясь к детям. Допустим, мы едем в автобусе и у какой-то мамочки ребенок плачет. Конечно, сначала мы будем терпеть и не подавать вида, что нас это раздражает, потом попробуем утешить, потом уже строже - будем говорить, что мальчики не плачут. Т.е. нам хочется, чтобы раздражающий нас плач прекратился. А мальчик потом вырастает, знает что мальчики не плачут и не понимает, как можно не плакать, если случилось несчастье, или почему Роналду можно ныть на поле, а мальчику нельзя. Т.е., возможно, подходящим ответом для ситуации в автобусе было бы сказать - ребенок, твой плач нас раздражает, уймись, пожалуйста. Не знаю, почему так не говорят, может быть так говорить нельзя. А может, потому что ребенку до того, что нас раздражает, почхать, у ребенка мир включает только собственное "я" и потому приходится давить на то, что это "я" унижает, т.е. на стыд.
Предположу, что ты напрягаешься как раз потому что пытаешься думать и формулировать мысли сразу на английском, но недостаток знания языка держит в напряжении при общении. А двоюродная сестра, вполне возможно, как раз строит фразы на русском, а потом пытается их переводить, но не особо парится по поводу результата, поэтому и общение идет легче.
Хотя с обеими частями согласен, конечно. Как бы научиться напрягаться меньше )