frozenatra | 91 |
sandr1x | 79 |
hochunl5k | 77 |
Niveika | 63 |
DmitryLove | 52 |
NIXONJK, :) это возможно только при конечном бре) А в нашем случае всегда есть добрые бэкера
напомните плиз, как называется канал на ютубе англоязычный, где чувак подкасты записывает с покеристами. (шердог у него был, + еще кто-то) вылетело из башки совсем ... и как думаете какая адекватная цена перевода за 1.5 часовое вью? ( при условии что чувак из покерного мира и понимает "сленг") потому что русских субтитров у владельца канала не было, насколько я помню.
Яндекс браузер умеет видео переводить и озвучивать риал-тайм
NIXONJK, наверное ты про Runchuks Poker
Doug Polk?
Либо Joe Ingram
НАШЕЛ!
предположим есть видос длинною в 2.5 часа.
как вы считаете какая адекватная цена за перевод? проголосуйте пожалуйста кому не впадлу.
1) 75$
2) 100$
3) 125$
4) 150$
5) дороже всего перечисленного
NIXONJK, так ты опрос сделай и я проголосую) первый пост редактируется, если не знал
сделал опрос, голосование сверху
Если перевод без озвучки, то мне кажется 75-100$ норм цена, для человека, знающего терминологию не сложно перевести будет
Цитата (NIXONJK @ 03.05.22)https://www.youtube.com/watch?v=BR0Ma3v5a6E
предположим есть видос длинною в 2.5 часа.
как вы считаете какая адекватная цена за перевод? проголосуйте пожалуйста кому не впадлу.
1) 75$
2) 100$
3) 125$
4) 150$
5) дороже всего перечисленного
Покопался чуть на Кворке (обычно там ищу людей для разных шабашек, если что-то подобное понадобится), вижу ~500р за ~5 минут перевода с озвучкой, т.е. весь ролик выйдет в ~15k рублей, мб получится сторговаться за оптовый заказ. Хз разрешено ли правилами форума постить какие-то ссылки здесь, скину пример на свой страх и риск. https://kwork.ru/audio/13552414/perevod-i-ozvuchka-video-dlya-youtube-russkiy-angliyskiy
Там можно подобрать человека с норм отзывами и есть какая-никакая гарантия, что он сделает всё в срок. Мб тебе поможет, а я пошел слушать на английском
Brdz1, Я так понял, что у челика по ссылке 500 рублей за перевод + 500 рублей за озвучку, так что вроде 30к общая сумма получается
Цитата (Racoonamatata @ 03.05.22)Brdz1, Я так понял, что у челика по ссылке 500 рублей за перевод + 500 рублей за озвучку, так что вроде 30к общая сумма получается
А, вполне возможно. Читал бегло, глаза остановились на этой строчке - 1 кворк (500 рублей) = озвучивание 1 видеоролика с синхронизацией на русском языке длительностью до 5 минут. Являюсь носителем русского языка.
Цитата (NIXONJK @ 03.05.22)как вы считаете какая адекватная цена за перевод?
Фрилансер на связи.
Переводчики оценивают работу по страницам или часам. Если тебе нужна точная стоимость, считаешь количество страниц текста и умножаешь на 2 — получаешь стоимость в долларах.
Если текста нет, стоимость перевода с видео будет оцениваться по часам. Тут начинаются проблемы, потому что каждый оценивает по-своему. Один посчитает, что работа займет х часов, а получится 1,5х. В итоге ему покажется, что его обманывают, поэтому он сделает работу через жопу или пропадёт с радаров (на практике второе происходит чаще). Второй оценит время в х часов, а справится за 0,75х. Тогда ты переплатишь.
Плюс ко всему стоимость часа сильно разнится. На международных биржах фриланса одна и та же услуга переводчика может отличаться по цене в десять раз, это не опечатка.
Короче, я бы сказал, что ориентир: 150—600 долларов. Сам бы не садился за такой заказ меньше чем за 200$.
Как формируется стоимость и почему такой разброс:
1. Опыт специалиста. Переводчик со стажем возьмет больше, потому что у него куча клиентов и постоянные заказы. Начинающий прогнётся по цене, лишь бы получить работу. Это не означает, что начинающий сделает плохо.
2. Сроки. Если работу нужно сделать «вчера», это увеличивает стоимость в полтора раза.
3. Национальность и постоянное место жительства. Украинец из Киева сделает работу дешевле, чем украинец, живущий в Москве. Житель Барановичей или Воркуты попросит меньше киевлянина. Опять же, это не значит, что в Воркуте не знают язык и плохо переводят.
4. Образование и сертификаты. Специалист с красным дипломом и каким-нибудь IELTS на 8.5 баллов попросит больше, потому что у него есть корочки.
5. Погружение в тематику. Бывает, что у человека чёрный пояс по английскому, но он не знает, что такое шоудаун. В этом случает ответственный специалист найдёт человека, который разъяснит термины. Это, конечно, будет стоить дороже.
6. Интерес специалиста. Если человек погружён в тему и хочет перевести, то уступит в цене.
7. Качество перевода. Одно дело — eng to rus, другое дело — литературное редактирование и адаптация языковых особенностей, например аллитераций, метафор, оксюморонов, шуток.
Это всё касается только перевода, на озвучку отдельный бюджет. Сорри за много букв, давно ни с кем не общался :D
Цитата (ftdw @ 03.05.22)Короче, я бы сказал, что ориентир: 150—600 долларов. Сам бы не садился за такой заказ меньше чем за 200$.
Я письменный переводчик, но опыта в аудиопереводе нет. Скорей всего, тоже взялся бы за такое минимум за 150-200$ (только перевод субтитров, без озвучки). В принципе думаю можно найти студента, который сделает дешевле, тут всё-таки качеством можно пожертвовать. Важнее чтобы человек разбирался в терминах, что такое солвер и т.д.
Нет, он закрепился на хайстейкс под ником ja.sam.gale