Цитата (Edwards @ 19.10.2011)
А о чём идёт?
Читаю-перечитываю английский текст, не пойму в чём ошибка переводчиков.
Цитата (Zedmor @ 19.10.2011)
"Работа будет занимать большую часть в вашей жизни, и единственный способ быть полностью довольным собой, это делать свою работу хорошо. И единственный способ хорошо делать свою работу, это любить то, что вы делаете"
(не большой специалист в языках, obv, но так максимально близко к смыслу imho)
Цитата (gaffon @ 19.10.2011)
если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.
Цитата (gaffon @ 19.10.2011)
если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.
Цитата (FroZer @ 19.10.2011)
Вариант с "большой работой" имхо далек как по смыслу, так и дословно. Какая она большая, если она great work.
Тогда уж "груда дел" - тоже норм перевод будет.
Цитата (FroZer @ 19.10.2011)
Вариант с "большой работой" имхо далек как по смыслу, так и дословно. Какая она большая, если она great work.
Тогда уж "груда дел" - тоже норм перевод будет.
Цитата (feruell @ 18.10.2011)
Новый пост в Колодце Феруэлла:
Интересная жизнь возможна только в развитии.
Записался сейчас на два крутых курса при Стэнфорде - один по искусственному интеллекту, второй по machine learning - не знаю, есть ли уже термин устоявшийся в русском языке.
Цитата (feruell @ 19.10.2011)
Интересный комментарий, который как бы намекает, что ты
а) не знаешь, что такое дословный перевод
б) не знаешь английского
ц) не понимаешь, что написано
д) но с радостью берешься поучать остальных
Цитата (gaffon @ 19.10.2011)
если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.
Цитата (RichardDawkins @ 19.10.2011)
gaffon, знаток, ответь мне вот что, есть ли разница между: полюбить, через не хочу, работу и заниматься любимой работой?
Цитата (Zedmor @ 19.10.2011)
Язык это не столько способ выражения мыслей, сколько образ мышления,
Цитата
поэтому пытаться переводить "дословно", означает не понимать значения слова "перевод". Советую начать с изучения русского, прежде чем давать советы по переводу текста с английского языка.
Цитата (Выигрыватель @ 20.10.2011)
Обратил :) Можно несколько мыслей о том почему его мнение неверно?
редкий зануда.... на самом деле можно перефразировать и так учитывая что перевод не дословный и не в полном объеме.