Комментарии к колодцу Феруэлла

Последний пост:14 апреля
827
1 4 24 25 26 27 46 2498
  • Цитата (feruell @ 19.10.2011)
    Новый пост в Колодце Феруэлла:

    Некто drugoi пишет:



    Идиоты даже не понимают, что Джобс сказал:



    Ни о какой "большой работе", которую надо проделать, речи здесь не идет.


    редкий зануда.... на самом деле можно перефразировать и так учитывая что перевод не дословный и не в полном объеме.
    1/7
    Ответить Цитировать
    -7
  • Цитата (Edwards @ 19.10.2011)
    А о чём идёт?
    Читаю-перечитываю английский текст, не пойму в чём ошибка переводчиков.


    "Работа будет занимать большую часть в вашей жизни, и единственный способ быть полностью довольным собой, это делать свою работу хорошо. И единственный способ хорошо делать свою работу, это любить то, что вы делаете"

    (не большой специалист в языках, obv, но так максимально близко к смыслу imho)
    2/308
    Ответить Цитировать
    4
  • Цитата (Zedmor @ 19.10.2011)
    "Работа будет занимать большую часть в вашей жизни, и единственный способ быть полностью довольным собой, это делать свою работу хорошо. И единственный способ хорошо делать свою работу, это любить то, что вы делаете"

    (не большой специалист в языках, obv, но так максимально близко к смыслу imho)


    если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
    Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.
    2/7
    Ответить Цитировать
    -7
  • Цитата (gaffon @ 19.10.2011)
    если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
    Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.


    Вариант с "большой работой" имхо далек как по смыслу, так и дословно. Какая она большая, если она great work.
    Тогда уж "груда дел" - тоже норм перевод будет.
    5/386
    Ответить Цитировать
    2
  • Цитата (gaffon @ 19.10.2011)
    если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
    Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.


    Интересный комментарий, который как бы намекает, что ты

    а) не знаешь, что такое дословный перевод
    б) не знаешь английского
    ц) не понимаешь, что написано
    д) но с радостью берешься поучать остальных
    111/4355
    Ответить Цитировать
    8
  • Цитата (FroZer @ 19.10.2011)
    Вариант с "большой работой" имхо далек как по смыслу, так и дословно. Какая она большая, если она great work.
    Тогда уж "груда дел" - тоже норм перевод будет.


    LOL
    Цитата (FroZer @ 19.10.2011)
    Вариант с "большой работой" имхо далек как по смыслу, так и дословно. Какая она большая, если она great work.
    Тогда уж "груда дел" - тоже норм перевод будет.


    Я не сказал что "большая работа" это лучший перевод, это не перевод вовсе, это перефразирование, причем не самое убогое, во всяком случае под этими словами понять и почувствовать можно больше чем по дословному переводу который похож на 20ти секундную лекцию в средних классах о том что труд облагораживает.
    3/7
    Ответить Цитировать
    -2
  • Цитата (feruell @ 18.10.2011)
    Новый пост в Колодце Феруэлла:

    Интересная жизнь возможна только в развитии.

    Записался сейчас на два крутых курса при Стэнфорде - один по искусственному интеллекту, второй по machine learning - не знаю, есть ли уже термин устоявшийся в русском языке.


    да есть, есть даже сайт
    machinelearning.ru
    1/144
    Ответить Цитировать
    0
  • Цитата (feruell @ 19.10.2011)
    Интересный комментарий, который как бы намекает, что ты

    а) не знаешь, что такое дословный перевод
    б) не знаешь английского
    ц) не понимаешь, что написано
    д) но с радостью берешься поучать остальных


    таки зануда....
    а. путаю дословный и буквальный (на моем уровне это одно и тоже)
    б. не знаю, но говорю, пишу, общаюсь, веду переговоры, смотрю передачи, слушаю радио...
    в. понимаю, и не смогу так коротко передать суть своего понимания сказанного как вышеупомянутый автор
    д. без комментариев т.к. врачи не редко лечат от того чему им самим неплохо бы подлечиться
    4/7
    Ответить Цитировать
    1
  • gaffon, знаток, ответь мне вот что, есть ли разница между: полюбить, через не хочу, работу и заниматься любимой работой?
    8/260
    Ответить Цитировать
    1
  • Цитата (gaffon @ 19.10.2011)
    если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
    Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.


    Язык это не столько способ выражения мыслей, сколько образ мышления, поэтому пытаться переводить "дословно", означает не понимать значения слова "перевод". Советую начать с изучения русского, прежде чем давать советы по переводу текста с английского языка.
    3/308
    Ответить Цитировать
    2
  • Цитата (RichardDawkins @ 19.10.2011)
    gaffon, знаток, ответь мне вот что, есть ли разница между: полюбить, через не хочу, работу и заниматься любимой работой?


    разницу в каком аспекте?
    тут как бы вопросы к дневнику только или к самому Ф.
    Вопросы ко мне как бы неуместны, да и зачем так из далека заходить то?
    5/7
    Ответить Цитировать
    0
  • Цитата (Zedmor @ 19.10.2011)
    Язык это не столько способ выражения мыслей, сколько образ мышления,

    выделенное свое или из Гугла от кого то великого?
    не понял (честно, не издеваюсь) дословный перевод существует вроде как
    Цитата
    поэтому пытаться переводить "дословно", означает не понимать значения слова "перевод". Советую начать с изучения русского, прежде чем давать советы по переводу текста с английского языка.

    не понял (честно, не издеваюсь) дословный перевод существует вроде как

    Я советы никакие не давал, просто высказал свое мнение обывателя.
    6/7
    Ответить Цитировать
    0
  • gaffon, Фер такой дотошный, потому что мистер Джобс сам вкладывал эти слова ему в уши, и он не хочет, чтобы их так коверкали и закладывали в такие узкие словесные рамки =)
    4/6
    Ответить Цитировать
    1
  • Цитата (gaffon @ 19.10.2011)
    разницу в каком аспекте?
    тут как бы вопросы к дневнику только или к самому Ф.
    Вопросы ко мне как бы неуместны, да и зачем так из далека заходить то?


    Ты даже на простой, прямой вопрос, по-русски, ответить не можешь, что говорить о понимании английского.
    9/260
    Ответить Цитировать
    0
  • Цитата (RichardDawkins @ 19.10.2011)
    Ты даже на простой, прямой вопрос, по-русски, ответить не можешь, что говорить о понимании английского.


    супер вывод, но главное "feel good about what you do", ведь так?
    слово 'good"желательно писать с двумя "о", а то и до Ф. достанешь
    7/7
    Ответить Цитировать
    0
  • Great:
    4/45
    Ответить Цитировать
    0
  • Цитата (gaffon @ 19.10.2011)
    супер вывод, но главное "feel good about what you do", ведь так?
    слово 'good"желательно писать с двумя "о", а то и до Ф. достанешь


    Нет, не так. Главное, to love what you do.
    10/260
    Ответить Цитировать
    0
  • Цитата (feruell @ 19.10.2011)
    Да.

    Вот обрати внимание, я не поленился и прочитал, что он пишет про холестерин.


    Обратил :) Можно несколько мыслей о том почему его мнение неверно?
    5/13
    Ответить Цитировать
    0
  • Цитата (Выигрыватель @ 20.10.2011)
    Обратил :) Можно несколько мыслей о том почему его мнение неверно?


    Потому что основано на его собственных суждениях, непонятно откуда взятых, в то время как мнения специалистов основаны на изучении десятков тысяч людей в контролируемых экспериментах. Многократно проверенных и перепроверенных.

    Прочитай книгу, которую я рекомендовал, увидишь разницу в уровне изложения материала.
    112/4355
    Ответить Цитировать
    0
  • нашел, почитаю на досуге.
    6/13
    Ответить Цитировать
    0
1 4 24 25 26 27 46 2498
1 человек читает эту тему (1 гость):
Зачем регистрироваться на GipsyTeam?
  • Вы сможете оставлять комментарии, оценивать посты, участвовать в дискуссиях и повышать свой уровень игры.
  • Если вы предпочитаете четырехцветную колоду и хотите отключить анимацию аватаров, эти возможности будут в настройках профиля.
  • Вам станут доступны закладки, бекинг и другие удобные инструменты сайта.
  • На каждой странице будет видно, где появились новые посты и комментарии.
  • Если вы зарегистрированы в покер-румах через GipsyTeam, вы получите статистику рейка, бонусные очки для покупок в магазине, эксклюзивные акции и расширенную поддержку.