Комментарии к колодцу Феруэлла

827
Статистика
Статистика
827
  • 500+
    подписчиков
  • 10M+
    просмотров
В этой теме обсуждаются посты из колодца Феруэлла.
Если вы хотите задать ему новый вопрос, напишите его в колодце
Статистика темы
  • Популярность
    Топ-195
  • Постов
    49,954
  • Просмотров
    12,039,153
  • Подписок
    827
  • Карма автора
    +27,189
Лучшие посты автора
Лучшие посты читателей
1 4 24 25 26 27 46 2498
  • feruell @ 19.10.2011
    Новый пост в Колодце Феруэлла:

    Некто drugoi пишет:



    Идиоты даже не понимают, что Джобс сказал:



    Ни о какой "большой работе", которую надо проделать, речи здесь не идет.


    редкий зануда.... на самом деле можно перефразировать и так учитывая что перевод не дословный и не в полном объеме.
    Ответить Цитировать
    1/7
    + -7
  • Edwards @ 19.10.2011
    А о чём идёт?
    Читаю-перечитываю английский текст, не пойму в чём ошибка переводчиков.


    "Работа будет занимать большую часть в вашей жизни, и единственный способ быть полностью довольным собой, это делать свою работу хорошо. И единственный способ хорошо делать свою работу, это любить то, что вы делаете"

    (не большой специалист в языках, obv, но так максимально близко к смыслу imho)
    Ответить Цитировать
    2/308
    + 4
  • Zedmor @ 19.10.2011
    "Работа будет занимать большую часть в вашей жизни, и единственный способ быть полностью довольным собой, это делать свою работу хорошо. И единственный способ хорошо делать свою работу, это любить то, что вы делаете"

    (не большой специалист в языках, obv, но так максимально близко к смыслу imho)


    если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
    Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.
    Ответить Цитировать
    2/7
    + -7
  • gaffon @ 19.10.2011
    если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
    Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.


    Вариант с "большой работой" имхо далек как по смыслу, так и дословно. Какая она большая, если она great work.
    Тогда уж "груда дел" - тоже норм перевод будет.
    Ответить Цитировать
    5/386
    + 2
  • gaffon @ 19.10.2011
    если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
    Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.


    Интересный комментарий, который как бы намекает, что ты

    а) не знаешь, что такое дословный перевод
    б) не знаешь английского
    ц) не понимаешь, что написано
    д) но с радостью берешься поучать остальных
    Ответить Цитировать
    111/4355
    + 8
  • FroZer @ 19.10.2011
    Вариант с "большой работой" имхо далек как по смыслу, так и дословно. Какая она большая, если она great work.
    Тогда уж "груда дел" - тоже норм перевод будет.


    LOL
    FroZer @ 19.10.2011
    Вариант с "большой работой" имхо далек как по смыслу, так и дословно. Какая она большая, если она great work.
    Тогда уж "груда дел" - тоже норм перевод будет.


    Я не сказал что "большая работа" это лучший перевод, это не перевод вовсе, это перефразирование, причем не самое убогое, во всяком случае под этими словами понять и почувствовать можно больше чем по дословному переводу который похож на 20ти секундную лекцию в средних классах о том что труд облагораживает.
    Ответить Цитировать
    3/7
    + -2
  • feruell @ 18.10.2011
    Новый пост в Колодце Феруэлла:

    Интересная жизнь возможна только в развитии.

    Записался сейчас на два крутых курса при Стэнфорде - один по искусственному интеллекту, второй по machine learning - не знаю, есть ли уже термин устоявшийся в русском языке.


    да есть, есть даже сайт
    machinelearning.ru
    Ответить Цитировать
    1/144
    + 0
  • feruell @ 19.10.2011
    Интересный комментарий, который как бы намекает, что ты

    а) не знаешь, что такое дословный перевод
    б) не знаешь английского
    ц) не понимаешь, что написано
    д) но с радостью берешься поучать остальных


    таки зануда....
    а. путаю дословный и буквальный (на моем уровне это одно и тоже)
    б. не знаю, но говорю, пишу, общаюсь, веду переговоры, смотрю передачи, слушаю радио...
    в. понимаю, и не смогу так коротко передать суть своего понимания сказанного как вышеупомянутый автор
    д. без комментариев т.к. врачи не редко лечат от того чему им самим неплохо бы подлечиться
    Ответить Цитировать
    4/7
    + 1
  • gaffon, знаток, ответь мне вот что, есть ли разница между: полюбить, через не хочу, работу и заниматься любимой работой?
    Ответить Цитировать
    8/260
    + 1
  • gaffon @ 19.10.2011
    если переводить дословно, слово в слово, словосочетание в словосочетание никогда не передашь истинный смысл оригинала.
    Вариант с "большой работой" :) гораздо ближе по смыслу к сказанному чем этот вид дословного перевода.


    Язык это не столько способ выражения мыслей, сколько образ мышления, поэтому пытаться переводить "дословно", означает не понимать значения слова "перевод". Советую начать с изучения русского, прежде чем давать советы по переводу текста с английского языка.
    Ответить Цитировать
    3/308
    + 2
  • RichardDawkins @ 19.10.2011
    gaffon, знаток, ответь мне вот что, есть ли разница между: полюбить, через не хочу, работу и заниматься любимой работой?


    разницу в каком аспекте?
    тут как бы вопросы к дневнику только или к самому Ф.
    Вопросы ко мне как бы неуместны, да и зачем так из далека заходить то?
    Ответить Цитировать
    5/7
    + 0
  • Zedmor @ 19.10.2011
    Язык это не столько способ выражения мыслей, сколько образ мышления,

    выделенное свое или из Гугла от кого то великого?
    не понял (честно, не издеваюсь) дословный перевод существует вроде как

    поэтому пытаться переводить "дословно", означает не понимать значения слова "перевод". Советую начать с изучения русского, прежде чем давать советы по переводу текста с английского языка.

    не понял (честно, не издеваюсь) дословный перевод существует вроде как

    Я советы никакие не давал, просто высказал свое мнение обывателя.
    Ответить Цитировать
    6/7
    + 0
  • gaffon, Фер такой дотошный, потому что мистер Джобс сам вкладывал эти слова ему в уши, и он не хочет, чтобы их так коверкали и закладывали в такие узкие словесные рамки =)
    Ответить Цитировать
    4/6
    + 1
  • gaffon @ 19.10.2011
    разницу в каком аспекте?
    тут как бы вопросы к дневнику только или к самому Ф.
    Вопросы ко мне как бы неуместны, да и зачем так из далека заходить то?


    Ты даже на простой, прямой вопрос, по-русски, ответить не можешь, что говорить о понимании английского.
    Ответить Цитировать
    9/260
    + 0
  • RichardDawkins @ 19.10.2011
    Ты даже на простой, прямой вопрос, по-русски, ответить не можешь, что говорить о понимании английского.


    супер вывод, но главное "feel good about what you do", ведь так?
    слово 'good"желательно писать с двумя "о", а то и до Ф. достанешь
    Ответить Цитировать
    7/7
    + 0
  • Great:
    Ответить Цитировать
    4/45
    + 0
  • gaffon @ 19.10.2011
    супер вывод, но главное "feel good about what you do", ведь так?
    слово 'good"желательно писать с двумя "о", а то и до Ф. достанешь


    Нет, не так. Главное, to love what you do.
    Ответить Цитировать
    10/260
    + 0
  • feruell @ 19.10.2011
    Да.

    Вот обрати внимание, я не поленился и прочитал, что он пишет про холестерин.


    Обратил :) Можно несколько мыслей о том почему его мнение неверно?
    Ответить Цитировать
    5/13
    + 0
  • Выигрыватель @ 20.10.2011
    Обратил :) Можно несколько мыслей о том почему его мнение неверно?


    Потому что основано на его собственных суждениях, непонятно откуда взятых, в то время как мнения специалистов основаны на изучении десятков тысяч людей в контролируемых экспериментах. Многократно проверенных и перепроверенных.

    Прочитай книгу, которую я рекомендовал, увидишь разницу в уровне изложения материала.
    Ответить Цитировать
    112/4355
    + 0
  • нашел, почитаю на досуге.
    Ответить Цитировать
    6/13
    + 0
1 4 24 25 26 27 46 2498
2 человека читают эту тему (1 пользователь, 1 гость):
Зачем регистрироваться на GipsyTeam?
  • Вы сможете оставлять комментарии, оценивать посты, участвовать в дискуссиях и повышать свой уровень игры.
  • Если вы предпочитаете четырехцветную колоду и хотите отключить анимацию аватаров, эти возможности будут в настройках профиля.
  • Вам станут доступны закладки, бекинг и другие удобные инструменты сайта.
  • На каждой странице будет видно, где появились новые посты и комментарии.
  • Если вы зарегистрированы в покер-румах через GipsyTeam, вы получите статистику рейка, бонусные очки для покупок в магазине, эксклюзивные акции и расширенную поддержку.