Usatyj @ 3.8.2015
К чему я это все пишу - мы находимся в России и говорим и пишем по-русски, а у нас принято фамилии оканчивающиеся на stein писать и говорить штейн.
Есть такая книга: Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык.
Так там отдельная глава есть по переводу английских фамилий и отдельная - по переводу немецких. Например в английской главе есть фамилия Stain - переводится как Стейн. А в немецкой главе есть фамилия Herberstein - переводится, как Герберштайн. Это как пример из того, что я нашел, искать там не просто. Но смысл понятен, нужно отталкиваться не от того, как мы привыкли говорить на русском, а с какого языка эта фамилия переводится.
Насчет Негряну. С румынского на русский действительно переводится так, есть похожая фамилия Deleanu - переводится как Деляну. Но все таки он живет в англоязычной стране, поэтому я посмотрел как переводятся подобные фамилии с английского. Похожих фамилий не нашлось, Dinsm
ead переводится как Динсм
ед, L
eahy- Л
ехи, M
eade - М
ид, L
eakie - Лики. То есть сочетание
ea переводится как е или как
и. В крайнем случае, как
ей, например в фамилии Р
ейган (R
eagan). Так что думаю Негряну будет называть правильней, чем Негреану.