http://inosmi.ru/world/20140502/219985205.htmlГермания — одна из тех стран, которые называются на разных языках абсолютно по-разному. По-французски она — Allemagne, по-немецки — Deutschland, по-фински — Saksa, по-датски — Tyskland, по-польски — Niemcy.
Однако официально на хинди Индия называется «Бхарат» — предположительно, в честь императора, имя которого, в свою очередь происходит от санскритского слова со значением «нести», кстати, родственного английскому bear (глаголу «нести», а не названию животного).
Япония — еще одна страна, жители которой называют ее не так, как практически весь остальной мир. По-японски Япония называется «Ниппон» или — менее формально — «Нихон», «источник солнца».
Как известно, сейчас существуют две Кореи — Северная и Южная. Однако знаете ли вы, что они используют разные названия для страны в целом? В КНДР Корею называют «Чосон», в Южной Корее — Хангук.
Однако по-фински (сами финны называют свой язык Suomea) Финляндия называется Suomi. Других языков, которые называли бы эту страну производными от Suomi, практически нет. В основном все обходятся вариантами «Финляндии».
И множество других подобных примеров. Может ТС от иностранцев постоянно слышал надменные комментарии, что название их страны произносится совсем по-другому? Салова уже не тот имхо.
в белоруссии?