Комментарии к колодцу Феруэлла

Последний пост:14 апреля
827
1 1499 1519 1520 1521 1522 1541 2498
  • Цитата (himik79 @ 3.5.2016)
    - Господи, да у Вас же там роза!
    - Это Вам, доктор...


    и чему, у вас там, в школе покера вы учите..
    10/15
    Ответить Цитировать
    43
  • Цитата (ksbiv @ 3.5.2016)
    Ну не смешно же, нет?


    не очень
    1/29
    Ответить Цитировать
    0
  • Цитата (inner @ 2.5.2016)
    Ask a glass of water - один из переводов - просить стакан воды. Другой Спросить стакан воды.


    Разумеется, но

    Цитата
    "You ask a glass of water."


    нельзя перевести, как "Ты спроси стакан воды". Или я не прав?
    4/13
    Ответить Цитировать
    1
  • Цитата (Rakewon @ 3.5.2016)
    Трудности перевода - классика же



    Вот еще интересный случай


    77/147
    Ответить Цитировать
    4
  • Цитата (xatifnaft @ 3.5.2016)
    и чему, у вас там, в школе покера вы учите..


    Жопы постить в популярных дневниках

    Роза - это термин у проктологов. Кстати выражение - "стыд и срам" тоже происходит из анатомических подробностей.

    То, что я спрятал под спойлер это в медицинской терминологии называют - волокна правого и левого срамных сплетений, они в свою очередь образуют срамной нерв.
    6/8
    Ответить Цитировать
    3
  • ...так же неприятно, как бухать!

    И что же тут неприятного то?!

    Хочется еще !

    (Адамс же приколист)
    смысл - всегда хочется еще стопарь! (т,е. ты как бы под властью стопаря)
    3/8
    Ответить Цитировать
    0
  • Вы как будто первый день в этом колодце. Фер сделал этот вброс не потому что он смешной, а чтобы лишний раз подчеркнуть своё ахуенное знание английского языка и потешить чсв. По плану вы должны были задать блок вопросов типа: "Как ты добился такого уровня английского?!", "Подскажи плиз как лучше всего учить английский? Курсы?Книги?"
    8/11
    Ответить Цитировать
    16
  • Как ты добился такого уровня понимания Феруэлла?
    28/81
    Ответить Цитировать
    76
  • Привет Фер, не мог-бы ты написать пару слов о своем отношение к Александру Исаевичу Солженицыну, спасибо.
    2/151
    Ответить Цитировать
    0
  • Если бы в русском языке вместо глагола "напиться" употреблялся глагол "выпиться", то шутка переводилась бы идеально.

    - ... Это так же неприятно, как выпиться.
    - А что неприятного в том, чтобы выпиться?
    - Спроси у стакана воды.

    А так из-за каких-то двух букв шутка не работает.
    34/47
    Ответить Цитировать
    5
  • мэй би форс би виз ю

    43/60
    Ответить Цитировать
    -5
  • Цитата (eshorkin @ 4.5.2016)
    мэй би форс би виз ю


    мэй ЗЭ форс. ЗЭЭ-ээ!!!
    424/634
    Ответить Цитировать
    3
  • Точно эту шутку невозможно перевести? Насколько по-вашему потерялся смысл в данном переводе?

    - ... Это так же неприятно, как нарезаться в салат
    А что неприятного в том, чтобы нарезаться в салат?
    - Спроси у овощей.
    1/3
    Ответить Цитировать
    41
  • Некоторые шутки на других языках очень тяжело понять, и хороший переводчик должен грамотно запаковать смысл сказанного, с особенностями языка, в некий вектор, и этот вектор аккуратно со всеми особенностями распаковать в новых для этих предложений условиях.
    Какой смысл в этом?
    - персонажа просят подготовиться к прыжку в гиперпространство
    - чтобы подчеркнуть важность подготовки, проводится параллель с каким-то другим событием, которое легче представить тому, кто еще ни разу не прыгал в гиперпространство
    Используется игра слов такая, что вначале персонаж думает на другое событие, более приятное, а последней фразой ему дают ясность, как интерпретировать предыдущее предложение.
    Можно было бы перевести хоть так:
    - Это также неприятно, как трехчасовой секс с незнакомой красоткой.
    - Что же плохого в трехчасовом сексе с незнакомой красоткой?
    - В Тайланде
    Сходу не могу придумать ничего лучше. В оригинале в первом же предложении ничего не скрывается, можно чуть подумать и обойтись первым предложением.
    Вариант yaroslavya хорош, уже есть игра слов, и даже первый смысл очень похож на оригинал. Если бы не связь второго смысла непосредственно с прыжком в гиперпространство. Буквально можно перевести на наш, как "высосан досуха", но нами он понимается уже не как гигантский комар, который оставляет от тебя сухой скелет с кожей (что, возможно, и подразумевается в оригинале), а просто как усталость, вроде как закончил окучивать картошку.
    Здесь уже есть над чем подумать.
    Но это еще не все. Возможно, я немного перегибаю(не читал и продолжения не знаю), но может быть и так, что персонажу намекали и на буквальные ощущения, и он действительно после прыжка бахнет пару полторашек воды, ибо у него в буквальном смысле уменьшится процент свободной жидкости в организме(что-то похожее, только с углеводами, было в фильме Земля Будущего - неплохо показан эффект). И смыслы могут быть не только подменены, но и соединены. Возможно, читатель, прочитав даже эту игру слов, улыбнулся, читал дальше, и потом, после прыжка, у него в голове что-то проворачивается, он листает на 5 страниц назад(или на 50), вчитывается во фразу еще раз и "ну нихера себе, это же шедевр". У меня так было несколько раз, классное ощущение. Кстати, напишите кто-нибудь, как там в прыжке то ощущения были в книге?
    Таким образом, переводчику надо прочитать всю книгу целиком, на второй раз переводить, на третий читать в переведенном варианте, и смотреть, достигнут ли эффект книги в его переводе(а для этого еще и язык с предметной областью надо хорошо знать, ага).
    Переводят ли книги люди с Такой квалификацией в нашей стране? Неееее. Есть только исключения.
    Чтобы оценить песни The Rolling Stones, не стоит спрашивать у Юрия Лозы, лучше послушать самому, не так ли?
    19/24
    Ответить Цитировать
    0
  • Цитата (yaroslavya @ 5.5.2016)
    Точно эту шутку невозможно перевести? Насколько по-вашему потерялся смысл в данном переводе?

    - ... Это так же неприятно, как нарезаться в салат
    А что неприятного в том, чтобы нарезаться в салат?
    - Спроси у овощей.


    неее теряется перевод.

    "быть овощем" вот лучше окончание
    121/308
    Ответить Цитировать
    10
  • итак, кто будет отвечать?
    23/45
    Ответить Цитировать
    1
  • Zedmor, но тут теряется смысл что при быстром перемещение ты чувствуешь дезориентация, те что-то среднее между опустошенностью и похмельем.

    Короче переводить такие книги дословно мало толку и надо самому быть отличным автором. Для перевода хорошего автора нужно иметь талант не меньший: чтобы перевести Кастанеду нужно быть Пелевиным, чтобы перевести Шиллера - Жуковским. Придется что-то выбросить и что-то добавить, по сути сделав новое произведение. Насчет ошибок, Дмитрий Быков описывал, что когда он переводил Стивена Кинга, он не знал что значит слово slippers (тапочки), и перевел, что когда человека сбила машина от него отлетели обертки из-под сникерса.
    24/65
    Ответить Цитировать
    0
  • Новый пост в Колодце Феруэлла:

    Посмотрел аниме-сериал "Hunter X Hunter". Приятно удивлен и впечатлен, потому что долго искал как раз что-то такое. Стройную увлекательную историю без лишних глупостей.

    Меня изначально отталкивал немного "детский" постер, но на самом деле там и гарфика окей и содержание вполне серьезное.


    2577/4355
    Ответить Цитировать
    1
  • Жалко что продолжение не делают только. У автора этой манги вроде что то со спиной и долго уже на паузе.
    6/9
    Ответить Цитировать
    0
  • feruell, точно такое же впечатление произвело жаль второй части нет (


    для тех кто хотел бы посмотреть, начало может не очень но потом оторваться не сможете
    103/216
    Ответить Цитировать
    0
1 1499 1519 1520 1521 1522 1541 2498
1 человек читает эту тему (1 гость):
Зачем регистрироваться на GipsyTeam?
  • Вы сможете оставлять комментарии, оценивать посты, участвовать в дискуссиях и повышать свой уровень игры.
  • Если вы предпочитаете четырехцветную колоду и хотите отключить анимацию аватаров, эти возможности будут в настройках профиля.
  • Вам станут доступны закладки, бекинг и другие удобные инструменты сайта.
  • На каждой странице будет видно, где появились новые посты и комментарии.
  • Если вы зарегистрированы в покер-румах через GipsyTeam, вы получите статистику рейка, бонусные очки для покупок в магазине, эксклюзивные акции и расширенную поддержку.