Некоторые шутки на других языках очень тяжело понять, и хороший переводчик должен грамотно запаковать смысл сказанного, с особенностями языка, в некий вектор, и этот вектор аккуратно со всеми особенностями распаковать в новых для этих предложений условиях.
Какой смысл в этом?
- персонажа просят подготовиться к прыжку в гиперпространство
- чтобы подчеркнуть важность подготовки, проводится параллель с каким-то другим событием, которое легче представить тому, кто еще ни разу не прыгал в гиперпространство
Используется игра слов такая, что вначале персонаж думает на другое событие, более приятное, а последней фразой ему дают ясность, как интерпретировать предыдущее предложение.
Можно было бы перевести хоть так:
- Это также неприятно, как трехчасовой секс с незнакомой красоткой.
- Что же плохого в трехчасовом сексе с незнакомой красоткой?
- В Тайланде
Сходу не могу придумать ничего лучше. В оригинале в первом же предложении ничего не скрывается, можно чуть подумать и обойтись первым предложением.
Вариант yaroslavya хорош, уже есть игра слов, и даже первый смысл очень похож на оригинал. Если бы не связь второго смысла непосредственно с прыжком в гиперпространство. Буквально можно перевести на наш, как "высосан досуха", но нами он понимается уже не как гигантский комар, который оставляет от тебя сухой скелет с кожей (что, возможно, и подразумевается в оригинале), а просто как усталость, вроде как закончил окучивать картошку.
Здесь уже есть над чем подумать.
Но это еще не все. Возможно, я немного перегибаю(не читал и продолжения не знаю), но может быть и так, что персонажу намекали и на буквальные ощущения, и он действительно после прыжка бахнет пару полторашек воды, ибо у него в буквальном смысле уменьшится процент свободной жидкости в организме(что-то похожее, только с углеводами, было в фильме Земля Будущего - неплохо показан эффект). И смыслы могут быть не только подменены, но и соединены. Возможно, читатель, прочитав даже эту игру слов, улыбнулся, читал дальше, и потом, после прыжка, у него в голове что-то проворачивается, он листает на 5 страниц назад(или на 50), вчитывается во фразу еще раз и "ну нихера себе, это же шедевр". У меня так было несколько раз, классное ощущение. Кстати, напишите кто-нибудь, как там в прыжке то ощущения были в книге?
Таким образом, переводчику надо прочитать всю книгу целиком, на второй раз переводить, на третий читать в переведенном варианте, и смотреть, достигнут ли эффект книги в его переводе(а для этого еще и язык с предметной областью надо хорошо знать, ага).
Переводят ли книги люди с Такой квалификацией в нашей стране? Неееее. Есть только исключения.
Чтобы оценить песни The Rolling Stones, не стоит спрашивать у Юрия Лозы, лучше послушать самому, не так ли?
и чему, у вас там, в школе покера вы учите..